
Français d’Hollywood
2006-05-31 à 14 h 55
Non, mais, c’est pas un peu fatiguant, dans les séries ou films américains, d’avoir un personnage francophone qui a toute la misère du monde à aligner du deux de français… Je comprends, dans le cas d’un personnage secondaire, qu’on ne voit une seule fois dans une série, qu’il y a des contraintes logistiques, monétaires et peut-être même contractuelles (d’un autre côté, il y a assez, à ma connaissance, de Québécois à Hollywood, encore plus à Vancouver, pour suffire à la tâche). Mais dans un film à grand budget? C’est à ce demander à quel point les autres langues peuvent être massacrées.
Et ces écriteaux en français bâtard (ou de machine à traduire) qu’on peut voir, encore une fois, dans une série ou un film américain supposé se dérouler en France et qui comportent des erreurs inimaginables même ici! Ça me bleute. D’un côté, je comprends que ceux qui ne sont pas habitués à plus d’une langue puissent penser qu’une machine à traduire, ou quelqu’un avec de vagues notions de français, produira un texte raisonnable. Mais encore là, c’est pas comme s’il n’y avait pas possibilité d’accès instantané avec des milliers de locuteurs natifs à travers le Web.
Dans le même ordre d’idées, j’écoutais une émission hier où une partie de l’action se déroulait à São Paulo au Brésil. J’ai mis les sous-titres pour voir s’ils donnaient le texte original des locaux; à ma grande surprise, on n’y voyait que « [speaking Italian] »…
Non, mais, c’est pas un peu fatiguant, dans les séries ou films américains, d’avoir un personnage francophone qui a toute la misère du monde à aligner du deux de français… Je comprends, dans le cas d’un personnage secondaire, qu’on ne voit une seule fois dans une série, qu’il y a des contraintes logistiques, monétaires et peut-être même contractuelles (d’un autre côté, il y a assez, à ma connaissance, de Québécois à Hollywood, encore plus à Vancouver, pour suffire à la tâche). Mais dans un film à grand budget? C’est à ce demander à quel point les autres langues peuvent être massacrées.
Et ces écriteaux en français bâtard (ou de machine à traduire) qu’on peut voir, encore une fois, dans une série ou un film américain supposé se dérouler en France et qui comportent des erreurs inimaginables même ici! Ça me bleute. D’un côté, je comprends que ceux qui ne sont pas habitués à plus d’une langue puissent penser qu’une machine à traduire, ou quelqu’un avec de vagues notions de français, produira un texte raisonnable. Mais encore là, c’est pas comme s’il n’y avait pas possibilité d’accès instantané avec des milliers de locuteurs natifs à travers le Web.
Dans le même ordre d’idées, j’écoutais une émission hier où une partie de l’action se déroulait à São Paulo au Brésil. J’ai mis les sous-titres pour voir s’ils donnaient le texte original des locaux; à ma grande surprise, on n’y voyait que « [speaking Italian] »…




