
des et des
2005-06-21 à 8 h 52
Un communiqué du Commissariat à la protection de la vie privée du Canada nous indique que « La plupart des Canadiennes et des Canadiens exigent de pouvoir donner un consentement éclairé au partage transfrontalier de leurs renseignements personnels ».
J’aimerais dire que je suis de ceux-ci, mais avec un bémol linguistique. Lorsqu’on parle d’un groupe comprenant des femmes et des hommes, et que ceux-ci ne sont pas en opposition, on ne répète pas l’article. Il aurait fallu dire « La plupart des Canadiennes et Canadiens exigent … ». C’est comme le nom du parti du maire Tremblay : l’Union des citoyens et des citoyennes de l’Île de Montréal, à mes oreilles, on unit les citoyens avec les citoyennes. Je n’ai rien contre ça, mais je ne crois pas que ça soit le propos du parti (bien que je puisse me tromper). Prenons, par exemple, la différence entre « Les étudiants et les professeurs se sont battus. » et « Les étudiants et professeurs se sont battu. » L’interprétation de la première phrase penche vers un combat entre les étudiants d’un côté et les professeurs de l’autre; la deuxième semble indiquer que les deux sont montés ensemble aux barricades.
Désolé, c’est une de ces erreurs qui me hérissent.
Un communiqué du Commissariat à la protection de la vie privée du Canada nous indique que « La plupart des Canadiennes et des Canadiens exigent de pouvoir donner un consentement éclairé au partage transfrontalier de leurs renseignements personnels ».
J’aimerais dire que je suis de ceux-ci, mais avec un bémol linguistique. Lorsqu’on parle d’un groupe comprenant des femmes et des hommes, et que ceux-ci ne sont pas en opposition, on ne répète pas l’article. Il aurait fallu dire « La plupart des Canadiennes et Canadiens exigent … ». C’est comme le nom du parti du maire Tremblay : l’Union des citoyens et des citoyennes de l’Île de Montréal, à mes oreilles, on unit les citoyens avec les citoyennes. Je n’ai rien contre ça, mais je ne crois pas que ça soit le propos du parti (bien que je puisse me tromper). Prenons, par exemple, la différence entre « Les étudiants et les professeurs se sont battus. » et « Les étudiants et professeurs se sont battu. » L’interprétation de la première phrase penche vers un combat entre les étudiants d’un côté et les professeurs de l’autre; la deuxième semble indiquer que les deux sont montés ensemble aux barricades.
Désolé, c’est une de ces erreurs qui me hérissent.

