Foire aux idées
» Non, ce n’est pas un bloc-notes

 
h1

Non, ce n’est pas un bloc-notes

2005-06-3 à 4 h 12

La Délégation générale à la langue française (l’OQFL français), selon son Journal officiel du 20 mai dernier, a établi la traduction officielle de blog : « bloc-notes » ou, en forme abbrégée, « bloc » (ce dit, d’ailleurs, se trouve à être la prononciation allemande de blog).

Via Language Log

3 commentaires à “Non, ce n’est pas un bloc-notes”

  1. Dites Bloc-Note?!
    Et dire qu’au Québec, l’Office de la langue a déja statué la-dessus il y a 5 ans, ce qui nous a donné blogue et carnet… (PS ton système anti-spam m’empêche de commenter)


  2. Oui, mon anti-spam est un peu bêta ces temps-ci. Je vais essayer de règler le problème d’ici la fin de la journée (ou semaine, en tout cas, d’ici mon prochain billet…).


  3. Personnellement, j’utiliserais davantage le terme chronique que carnet ou bloc-note. En effet, selon le Larousse, le carnet est un “petit cahier de poche servant à inscrire des notes, des comptes, des adresses, etc” alors que le terme chronique, toujours selon le Larousse est une “suite, recueil de faits consignés dans l’ordre de leur déroulement”. Ce dernier reflète davantage la régularité de la publication.

    Le blogueur serait donc davantage un chroniqueur et conséquemment le blog serait une chronique.
    La pub et le droit© relève davantage de la chronique que du bloc-note.

    Natalie Gauthier
    La pub et le droit © Natalie Gauthier 2004-2005
    http://publiciteetdroit.blogspot.com


Passez un commentaire